"Nothing. . . Everything. . . Nobody. . . Somebody."

Sunday, September 2, 2007

¡Lean, burros!


Si se leyeran más notas como la que leí en el New Yorker sobre una nueva traducción de La Divina Comedia (o La Comedia, a secas) otro sería nuestro mundo, seguramente menos contaminado y más ecológico, menos lleno de injusticias y más solidario, menos interesado en Britneys y Lohans y más curioso por Roths o McCarthys. (No, no es verdad, pero se siente bien ponerse la capucha de metacrítico un toque.)

Pero bueno, según la reseñista del New Yorker la versión de Robert and Jean Hollander es quizá la mejor traducción que se pueda conseguir de la obra cumbre de Dante en inglés (la reseña es a propósito de la publicación de la tercera y última parte, el Paraíso, con una profusión tal de notas que el volumen sobrepasa las novecientas páginas). ¿Por qué? Porque evade el corsé de querer imitar la métrica y la rima del florentino y se va por una huevada sin rima (pero en verso). Lo que me hizo pensar de inmediato en que no conozco ninguna buena traducción de La Divina Comedia en castellano, una que no sea la versión en prosa de la BAC, que aunque no está mal no sé por qué, al no ser en verso, no parece tan envolvente. Quizá alguien sepa de alguna recomendable (revisé en Amazon la versión de Hollander y, en efecto, es tan clara y prístina que provoca comprarla). Las que he hojeado en verso transforman el castellano en un lenguaje arcaico y eso es medio insufrible. Para eso mejor aprendo italiano (pero dudo que lo haga). Esta nota de Página 12 daba cuenta de una nueva traducción de Antonio Jorge Milano en el 2003, pero leyendo fragmentos de ella salí medio espantado: comprobar aquí.

En fin, paseen por el Paraíso en este tour express del New Yorker y pregúntense si es o no un placer revisitar esos volumenes empolvados llamados clásicos con los que uno se topa sólo en el Geniograma.

1 comment:

Reaño said...

En castalleno puedes consultar la traducción de Bartolomé Mitre... a mí me parece bacán.