"Nothing. . . Everything. . . Nobody. . . Somebody."

Thursday, June 28, 2007

Jugada maestra


Buenísima la portada de Peru21 de hoy, en japonés, que traducido debería decir ¿cobarde?, ¿bacalao?, ¿yuca? Whatever. Fujimori aceptó postular al senado japonés y lo lamento mucho por los equipos legales de Perú, Japón y Chile que deben estar revisando histéricamente manuales, códigos, tratados, reglamentos con una sola pregunta en la cabeza: "¿Qué chucha es esto?". Según se dice, no hay ningún antecedente parecido, lo que implica decir que Fujimori es el ciudadano del mundo más conchudo de la historia (y confirma, de paso, que de japonés no tiene un pelo, y de peruano todos: broma chauvinista). También me deja perplejo lo que dice el procurador ad hoc Carlos Briceño cuando dice hay que estar tranquilos porque la repatriación de Fujimori se dará de todas maneras de acuerdo con el principio de territorialidad. Yeah, I'm cool man, I'm cool.

3 comments:

Pedro Rivas Ugaz said...

Fantomas, la palabra japonesa se lee así: Hikyōsha. Checa el post que hice al respecto aquí

Fantomas said...

Hola Pedro: bien anotado ahí con el japonés. Tu traducción es más precisa que la que da el propio Peru21. De "cobarde" a "vulgar cobarde". Gracias también por la pronunciacion: "hikyosha" es una palabra que hay que empezar a memorizar.

Pedro Rivas Ugaz said...

Eso es lo que envidio de la escritura con ideogramas, con tres elementos dices tanto. En todo caso, la ō se prolonga un poco. Se leería así: jikyoosha (la hache en japonés se lee como la jota).
Slds desde Santa Anita